Anglais – Français : notre guide linguistique pratique pour le Tir à l'Arc aux Jeux Olympiques

Article publié le 03/08/2016
Vous qui allez surement suivre les épreuves de tir à l’arc aux Jeux Olympiques sur Internet sur les chaînes étrangères, voici notre petit guide pratique pour bien comprendre les termes les plus utilisés par les commentateurs anglophones.
Commençons par le plus facile !

« Shooting with bow »… Non non, ce n’est pas la traduction pour Tir à l’Arc. Vous entendrez « Archery ».

L’archer, l’arc, la flèche, la cible, rien de plus simple : the archer, the bow, the arrow, the target. Easy as pie (for now) ! Simple comme bonjour.

« The shooting line », hyper simple. Il s’agit du pas de tir.

Viser : to aim. The archer aims at the target. L’archer vise en direction de la cible.

Si l’expression « bander un arc » nous est familière dans notre jargon, elle n’a pas réellement d’équivalence en anglais. On dira simplement : "the archer pulls the string." L’archer tire sur la corde. Ceci dit, le verbe anglais le plus proche techniquement est "to draw". Il signifie la même chose.

Idem pour « une paille », le fait de manquer la cible : « a miss », un manqué pour coller à la traduction.

Pour les archers les plus précis et les plus chanceux, vous pourriez entendre « a Robin Hood » Ne cherchez pas bien loin, c’est tirer un Robin. Tirer une flèche dans l’autre.
Un peu plus compliqué…

Même chose encore une fois pour caractériser le fait de tirer une flèche en plein centre de la cible : si on utilise bien souvent « bullseye », les commentateurs font plutôt référence à l'expression « hitting the Gold, hitting the Gold ring » On comprendra facilement qu’il s’agit de la zone centrale de la cible, de couleur jaune. En d’autres termes, c’est un 10 !

« Ranking round » évoque simplement le tir de classement ou les qualifications. 64 archers et 64 archères tireront les qualifications pour se classer avant d’aborder les épreuves éliminatoires : « Elimination rounds » et « team elimination rounds » pour les épreuves par équipes.

Des duels à élimination directe ? « Knock-out matches ». “Knock-out” caractérise de manière assez simple le fait d’éjecter quelqu’un ou quelque chose d’un emplacement. C'est la victoire par KO comme en boxe par exemple, sans les aléas corporels !

Quel terme entendrez-vous si deux archers sont à égalité ? L’expression la plus courante est « tied scores », les athlètes procéderont ensuite à un « shoot off » pour se départager. Un tir de barrage.
Pour être très précis !

« The recurve bow is the modern evolution of traditional bows that have been used around the world for 1000s of years. The limbs curve away from the archer at the top, giving the “re-curve” its name.

An archer holds the riser, in the grip, and draws the string back to their face, placing their hand under their chin, using a finger tab to protect their fingers from the string. He or she aims at the target using a front sight.

The arrow, sitting on a rest attached to the riser, is propelled at speeds of over 200kph when the archer releases the string »


Dans ce petit texte descriptif de votre sport favori, vous pouvez lire un ensemble de termes propres à la pratique du tir à l’arc.

Vous obtenez la traduction suivante :

L’arc classique ou “recurve" est l’évolution moderne de l’arc traditionnel, tel qu’il était utilisé pendant des milliers d’années dans la plupart des civilisations. Les branches de l’arc se recourbent à leurs extrémités, d’où son nom “re-curve”.

Un archer tient son arc au creux de sa main, il tire sur la corde jusqu’au visage avec son autre main, la place sous le menton, et utilise une palette pour se protéger les doigts du contact direct de la corde. Il ou elle vise la cible en utilisant un viseur placé sur le devant de l’arc.

La flèche, posée en contact avec un repose-flèche (qui ressemble à une épingle) placé sur l’arc, est propulsée à une vitesse de plus de 200km/h lorsque l’archer lâche la corde.

Source texte anglais : World Archery, traduit par Ludivine Maitre/World Archery et jdgtn/FFTA.

Articles connexes